• <tr id='J06YIr'><strong id='J06YIr'></strong><small id='J06YIr'></small><button id='J06YIr'></button><li id='J06YIr'><noscript id='J06YIr'><big id='J06YIr'></big><dt id='J06YIr'></dt></noscript></li></tr><ol id='J06YIr'><option id='J06YIr'><table id='J06YIr'><blockquote id='J06YIr'><tbody id='J06YIr'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='J06YIr'></u><kbd id='J06YIr'><kbd id='J06YIr'></kbd></kbd>

    <code id='J06YIr'><strong id='J06YIr'></strong></code>

    <fieldset id='J06YIr'></fieldset>
          <span id='J06YIr'></span>

              <ins id='J06YIr'></ins>
              <acronym id='J06YIr'><em id='J06YIr'></em><td id='J06YIr'><div id='J06YIr'></div></td></acronym><address id='J06YIr'><big id='J06YIr'><big id='J06YIr'></big><legend id='J06YIr'></legend></big></address>

              <i id='J06YIr'><div id='J06YIr'><ins id='J06YIr'></ins></div></i>
              <i id='J06YIr'></i>
            1. <dl id='J06YIr'></dl>
              1. <blockquote id='J06YIr'><q id='J06YIr'><noscript id='J06YIr'></noscript><dt id='J06YIr'></dt></q></blockquote><noframes id='J06YIr'><i id='J06YIr'></i>
                文化與資訊
                翻譯語種
                聯系我們

                郵箱:admin@bowwin.com

                手機:400-68-13580

                電話:400-68-13580

                地址:

                翻譯資訊

                《變形金剛4》翻譯相差真是太大了

                作者:admin 發布時間:2014-06-25 18:34點擊:
                變形金剛4的翻譯相差真是太大↑了
                好萊塢特效大片《變形金剛4:絕跡重生》(以下簡稱《變4》)的大陸版翻譯遭到々了臺灣媒體的嘲諷,尤其是把新出∞現的角色LOCK DOWN直譯成“禁閉”,讓臺灣網友直呼“土鱉”、“俗氣”。
                 
                ‘LOCK DOWN’是新☆增的反派金剛
                 
                “禁閉”被臺灣媒體吐槽俗氣
                 
                這次關於《變4》的◥譯名風波,都源於本集中新增添的一個反派金剛,他的英文名是LOCK DOWN。這個金剛除了可以變形身車之外,還可以變出一個大↘嘴炮,乘坐的宇宙飛船更是炫酷華麗。
                 
                在電影裏,他專門匯集散落在各個星球上的變形金剛,並把他們帶回原屬√的星球。在大陸版中,他的名字被直譯為“封閉”;香港版則根據★他的本能屬性,翻譯成了“賞金獵人”;而臺灣版則翻譯成“地獄獵人”,增添ξ了角色的恐懼性。
                 
                對於這個角死死色的大陸譯名,不少臺灣網「友吐槽讓該角色的氣勢全無。在電影裏,他專ζ 門收集散落在各個星球上的變形金剛,並把他們帶回原本的这是星球。在大陸版中,他的名字被直譯為“禁閉”;香港版則根據他的職能屬性,翻譯成了“賞金獵人”;而臺灣版則翻譯成“地獄獵人”,增加了角色的恐怖性。
                 
                對於這個角色的大陸譯名,不少臺灣網友吐槽讓該角色的氣勢一下子就沒有了。除此之外,他們還找出了歷年來大陸版和臺灣版對變形▅金剛名字翻譯的差別,比如在臺灣被翻譯成“柯博文”,在大陸則被翻譯成擎天╲柱,臺灣媒體因此笑言:“擎天柱之名雖很威 什么事,卻也很俗氣。”還有擎天柱的隨行夥→伴、經常扮演救護功能的變形金剛,臺灣叫他“飛輪”,香港是“醫官”,大陸則又一』次直譯為“救護車”。
                 
                【溫馨提示】如您有翻譯需求,立刻在本網頁兩側點擊“在線咨詢”獲取支持;立刻撥打博文翻譯公司全︾國服務熱線:400-88-13580(一生吸力却是越来越恐怖我幫您!)。我們將∏為您提供專業的翻譯解決方案,免費稿件質量評估。
                 
                文化與資訊
                翻譯服務