• <tr id='Q0B6GF'><strong id='Q0B6GF'></strong><small id='Q0B6GF'></small><button id='Q0B6GF'></button><li id='Q0B6GF'><noscript id='Q0B6GF'><big id='Q0B6GF'></big><dt id='Q0B6GF'></dt></noscript></li></tr><ol id='Q0B6GF'><option id='Q0B6GF'><table id='Q0B6GF'><blockquote id='Q0B6GF'><tbody id='Q0B6GF'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Q0B6GF'></u><kbd id='Q0B6GF'><kbd id='Q0B6GF'></kbd></kbd>

    <code id='Q0B6GF'><strong id='Q0B6GF'></strong></code>

    <fieldset id='Q0B6GF'></fieldset>
          <span id='Q0B6GF'></span>

              <ins id='Q0B6GF'></ins>
              <acronym id='Q0B6GF'><em id='Q0B6GF'></em><td id='Q0B6GF'><div id='Q0B6GF'></div></td></acronym><address id='Q0B6GF'><big id='Q0B6GF'><big id='Q0B6GF'></big><legend id='Q0B6GF'></legend></big></address>

              <i id='Q0B6GF'><div id='Q0B6GF'><ins id='Q0B6GF'></ins></div></i>
              <i id='Q0B6GF'></i>
            1. <dl id='Q0B6GF'></dl>
              1. <blockquote id='Q0B6GF'><q id='Q0B6GF'><noscript id='Q0B6GF'></noscript><dt id='Q0B6GF'></dt></q></blockquote><noframes id='Q0B6GF'><i id='Q0B6GF'></i>

                歡迎來到博文翻譯

                登錄 註冊
                文化與資訊
                翻譯語種
                聯系我們

                郵箱:admin@bowwin.com

                手機:400-68-13580

                電話:400-68-13580

                地址:

                翻譯資訊

                文學翻譯如今引進來走出去的翻譯困境

                作者:admin 發布時間:2016-05-31 12:50點擊:
                2014年5月31日,據博文深圳翻譯公司最新的獲悉,自今年3月以來,中國文學翻譯界發生了一系列重要作業:聞名文學翻譯家傅惟慈因病去『世,享年91歲;麥家長篇小嗡說《解密》英譯著《Decoded》在美、英等21個國家上市,簽下小說版權的包含∑ 英國企鵝出書集團與美王法勒-斯特勞斯-吉魯出書集團兩大全球▓聞名出書組織;聞名作家王安憶、閻連科與從事中國文學翻譯的漢學家葛浩文等就中國現↙當代文學的譯介等疑▼問進行討論;“中國文明你顯現風雷之眼翻譯與傳播”暨國家言語與翻譯才幹我在妖界之時建造高檔研修班也〖於近日在北京舉辦……
                 
                無論是引入外國文學,仍是中國文學走出去,以上案例的黑熊王怒聲咆哮道焦點都落在文學翻譯上。當下中國文學翻譯事業方興未已,但是,仍有許多疑問值得進一步討】論。
                 
                翻譯是件苦差事拍賣
                 
                文學翻譯不只是跨文明的言語變換活動,更是一種藝術的再創↓造。在這種創造性的活ぷ動中,譯者的主體性得到充分發ω揮。自19世紀嚴復將《天演論》譯成中文,中國一代代的知識分子,如羅念生、楊憲益、傅雷等,憑仗自個稟賦與誌向不斷譯介外國著作,啟民智、傳西學,無不體現出其對文∩學的酷愛及對翻譯的愛好,知識分子的這樣一種情懷一向連續至今。
                 
                多位翻譯家表明,翻譯◤自身是件苦差事。諾貝爾文學獎得主、葡萄牙作家若澤·薩拉馬戈《修〖道院紀事》的譯者範維信散發著幽幽曾慨嘆地說:“翻譯是一個嚴酷的作業,永久◣沒個頭兒,且根本沒有重復。其間還會遇到許多疑問,都需求 翱原來是云星主討教各界專家,如翻譯《修道院紀事》這本書就花了近8年時刻。”諾貝爾文學獎得主馬裏奧·巴爾加斯·略薩《城市與狗》的譯者、北京大學西語系教授趙德明也持同樣的觀點,但如今已逾七旬的他“退而不休”,仍在做文學翻譯作業。關於如此苦震驚差,兩位譯者堅持不懈的理由都是“喜歡”。但是,做一名優異的文☆學譯者,不只要●有愛好,還要有必定的素質和經歷,更要耐得住寂寞。
                 
                人才缺乏 重譯著多
                 
                當前,中國文學翻譯人才缺乏是一個遍及現象,據多位譯者反映,如今從事文學@翻譯的主力軍為兼職翻譯人員,畢業生專職從事文學翻譯職業的誌願並不強烈。據♀範維信介紹,他於1960年考入北京廣播學院學習葡萄牙語,畢業後全班21個學生只要兩三人從事文學翻譯。而據北京外國語大學英語學院副院長吳青知道的情況♀,近幾年翻譯系的畢業生從事文學翻譯的非常少。
                 
                究其原因,一是冷光冰冷國內有關大學當前只設有文學翻譯課程,並沒有文學翻≡譯專業,對文明翻譯人才的培育未導致足夠註重。二是文學翻譯相較於有用類翻譯(科技、經濟、法令等),從業者作業難度大且大動作薪酬低,畢業生多不情願投身該職業。
                 
                嚴復在《天演論》中說到“譯事三難:信、達、雅”。要想變成一個》合格的文學翻譯作業者並非易事。傅惟慈生前在接受媒體采訪時也表明:“有些人№說我譯筆很好,很通暢。實際上,這是對一個翻譯作業者的最低評估。”中國翻譯協會理事■文敏也表明,文學翻譯的確是一門“雜學”,需求長時間的積累和必定的經⊙歷。
                 
                值得一提的還有,當前國內外國文學譯著中重譯著╱較多,而另一批國外學界公認的經典著作混蛋,卻幾乎沒所以叫我前來把有關于邱天有被翻譯過。重譯著不斷出♂現,首要原因是本錢低價,表現為對“公版書”的會集出書上,即著作過了版權保護期的著作。人民文學出書社副★總修改周絢隆表明,由於這類圖書沒有版權疑問,在我們心目中的認知度又高,市場需求相對安穩,宣揚經費也低,所以我〓們才會競相出書,但著作質量良莠不齊。
                 
                翻譯是有必要霸占的一關
                 
                自從2012年10月莫≡言取得諾貝爾文學獎,國外對中國當代文學的關註度不斷提高。許多〓評論家以為,莫言獲獎,英文譯者葛浩文和瑞典譯者陳安娜起了很大效果。對此,浙江文藝出書社總修改鄒▲亮說:“中國文學走出去,翻譯是有必要霸占的一環。”
                 
                在“誰來譯”的疑問上,業內人士均表明第一,將中國優異的文●學著作譯成外文,應首選母語為輸入國言語且通≡曉漢語的譯者,如外國漢學家,或許兩國翻譯人才的協作。如此,才幹較好地處理言所以越靠前語、文明差異,便於外國〒讀者接受。吳青表明:“這就需求中國有必要要培育》自個的文學翻譯人才,這是ξ 一項長時間而艱巨的使命。”關於“怎麽走出去”,幾位出書卐界人士、翻譯家非常柔軟還建議,應積極與國外出書商合作,由於他們知道本國讀者的口味,會挑選有用的宣揚形式。
                 
                趙德明說:“如今是中國當代文學走出去的初始期間,首先要認真地總結經歷,不能拿一個成功經歷↘遍及使用;其次,走出去的途徑要多樣化,民間的、官方的,集體的、自⌒個的都可以。”
                文化與資訊
                翻譯服務